MPOP VIGIL 2023 SCRIPT

OPENING + LAND ACKNOWLEDGEMENT

9:00-9:05am

大家早上好。我是来自按摩工人互助小组的周舒璇。我会先说中文再说英文,然后Tien会翻译成越南话。

Good morning, I’m Zhou Shuxuan, with the Massage Parlor Outreach Project. I will speak in Mandarin first, then English, and Tien will interpret the statements into Vietnamese.

我们的哀思会将在三分钟后开始。我们前排有为需要的朋友准备了椅子。ChuMinh Tofu 和 eggrolls的同志们还为我们提供了越式三明治。如果你在今天的活动中,需要帮助,请找穿着黄色帽衫的志愿者。

Our vigil will start in three minutes. We have some chairs at the front for folks who need them. We also have banh mis from ChuMinh Tofu and the Eggrolls, who are our beloved partners in this work. Please see someone with a yellow PARISOL hoodie if you need help during the vigil.

我们这里也有为逝者上香。我们也准备了卡片,邀请你们为在2021年亚特兰大枪击案中,在2023年蒙特利公园市和半月湾枪击案中的逝者,和他们的家人和社群写下寄语。

We also set up places to light incense and write letters of love and support for the community who’ve lost loved ones in the Atlanta shooting in 2021, and in Monterey Park and Half Moon Bay January of this year.

 追悼会的主要程序将会是一个多小时。在那之后,如果您有时间停留,这里有不同的桌子介绍我们小组以及我们的伙伴小组的工作。我们知道很多人今天要工作,所以请按照您的日程随时离场,不要有留到最后的压力。我们希望您知道这个空间是为了您的缅怀与哀悼而存在的。

The main program today will last for about an hour, followed by a chance to learn more about MPOP and our partners that are tabling today. Out of respect for folks who have work today, please understand that you do not have to stay for the entirety of the program, but know that we are here to hold space for you to grieve.

在我们的追思会开始之时,我们要首先感谢我们今天生活的土地,以及我们这片土地最初的守护者:原住民杜瓦米什部落。他们看护着这片土地,从过去到今天,从未停歇。我们希望大家都能加入我们以向Real Rent Duwamish网站捐款的方式来表达这份感谢和致敬。

Before we begin, we would like to acknowledge that we are on the traditional land of the first people of Seattle, the Duwamish People past and present.We encourage folks to make a sustained commitment to Indigenous sovereignty through monetary contributions to Real Rent Duwamish. 

我们也非常感谢你们能前来和我们一起度过这个早晨。今天我们在这里聚集,缅怀亡者,给我们的社群一个空间来分担彼此的悲痛与愤怒,来传递疗愈和团结的力量。

I feel very grateful to be able to share this morning and this space with you. We want to hold space for these victims and for the community as we come together to share our burden of grief and rage as well as our power in healing and solidarity. 

今天早晨,你将会听到来自我们小组和我们伙伴小组的致辞,在开放这些演说之前,我要邀请Josh, Alex, 和 Jahnvi 为我们演奏音乐。

This morning, you will hear from speakers of MPOP and our partner organizations. Before we fill this space with more of our speeches, we will hear from our beloved musicians. Let’s welcome Josh, Alex and Jahnvi.


MUSIC 

9:05-9:10am

大家好,我叫侯守仁。2021年亞特蘭塔的槍擊事件發生的時候,我寫了一首歌來紀念我們失去的人命。今天的二週年,我和這幾位朋友一起再次演奏,為了紀念在亞特蘭塔失去的死難者,並且Half Moon Bay 和 Monterey Park 的死難者。吹黑管的這位朋友是Jahnvi Madan,拉大提琴的是莊雅淇。在我们演奏音乐的时候,我要邀请你们打开我们的小册子,在第三页上有死难者的姓名。当我们默读他们的姓名,我们将他们放在我们心间的至高处。他们的精神、他们的影响会永存在我们之中。

Hi everyone, my name is Josh Hou. In 2021 when the Atlanta shootings happened, I wrote a piece of music to honor the lives we lost. This year, on the second anniversary, I'd like to perform it for you all to remember not just the lives lost in Atlanta, but also those at Half Moon Bay, Monterey Park, and others. On clarinet is Jahnvi Madan, on cello Alex Chuang. As we play, I want to invite you to open our program to page 3, where there are the names of the victims. As we read their names, we continue to send our love to them, their families, and other survivors as we remember them months and years later. By being here, we are honoring their legacy as community members and healers.


SPEAKER INTRODUCTIONS

9:10-9:15am

感谢大家!现在我们会有不同组织的成员代表的发言。发言将以英语进行,我们会把前四篇发言翻译成普通话和越南语。今天的中文翻译是我和岚清,而Tien会帮我们翻译越南话。

Now let’s open the space for speakers from MPOP and our partners. All speeches will be delivered in English, and we were able to translate the first four speeches into Mandarin Chinese as we had the scripts in advance. The MPOP statement will be translated into Vietnamese as well.

首先,欢迎按摩工人互助小组的施乐恩致辞。

Now I’d like to invite Rosanna Sze from the Massage Parlor Outreach Project to speak.



SPEAKER 1

Massage Parlor Outreach Project, Rosanna Sze

9:15-9:20am

今天是亚特兰大枪击案两周年,也是我们小组第三次办追思会。两年间,发生了很多事情。仅仅在过去的三个月里,反亚裔暴力事件继续发生,印第安纳州的公交车上发生了一起无端的刺杀事件,亚美社群被蒙特利公园和半月湾的两起大规模枪击事件所震撼。而同时,美国媒体上关于可怕的中国气球的报道铺天盖地令人窒息,再次激起反亚裔情绪。而去年秋天,在太平洋的彼岸,反对清零暴政的白纸运动激烈地展开。

这些事件之间并不是毫无关联的。每一个事件发生的背景都是全球资本主义经济的剥削。这个体系创造了无法生存和非人道的条件,迫使工人们通过移民来逃避,离开家去寻找新的机会,却面临不同形状但本质相同的剥削制度。这里的资源与支持甚至更少,还伴随着文化适应、种族歧视与暴力的挑战。

这种剥削制度并非只针对亚裔社区。资本主义制度赋予警察种族主义的暴力,让其恐吓黑人社区,导致黑人青年Tyre Nichols丧命其手。我们看到同样的压迫性制度谋杀了Tortuguita,一个在亚特兰大抗议警察城的委内瑞拉原住民性少数者。我们的运动都是相通的。

那么,两年后,我们为什么要聚会?年复一年,更多的暴力、更多的压迫加剧了我们的悲伤。这种悲伤有什么目的呢?我们聚集在这里是为了纪念和爱护那些我们失去的人。我们聚集在一起,提醒自己为什么要组织起来,倾听我们社区中受影响最大的人的呼喊。我们聚集在一起纪念他们的声音,这些声音将激励我们持续斗争,改变那些给我们社群带来暴力的文化和体制。

因此,今天,在亚特兰大枪击案两周年之际,让我们走到一起,用爱和关怀拥抱彼此,并重申我们力求废除剥削和监禁制度的承诺,以建立新的充满关怀和爱的制度。

— 

Today is the second anniversary of the Atlanta shootings, and our third vigil. Two years later, much has happened. In just the last three months alone: anti-Asian violence continued with an unprovoked bus stabbing in Indiana, our Asian American community was rocked by two mass shootings Monterey Park and Half Moon Bay, and U.S. media is awash with breathless reports of the fearsome Chinese balloon, yet again stoking anti-Asian sentiment. And last fall, across the Pacific, the A4 Movement blossomed.

These incidents are far from disconnected. Each one is but an occurrence in a system of capitalist exploitation throughout the global economy. This system that creates unlivable and dehumanizing conditions that workers try to escape through migration, leaving home for new opportunities, only to find the same (albeit morphed) exploitative system, this time with fewer resources and support, laced with challenges in acculturation, racial violence, and discrimination. 

This system of exploitation does not uniquely target the Asian community. We have seen capitalist systems result in a violent, racist police force that terrorizes the Black community, resulting in the horrific murder of Tyre Nichols earlier this year. We’ve seen that same oppressive system murder Tortuguita, a queer Indigenous Venezuelan protesting Cop City in Atlanta. Our movements are connected.

So, two years later, why do we gather? What purpose does this grief hold, compounded year after year by more violence, more oppression? We gather here to honor and love those that we have lost. We gather to remind ourselves why we organize and to listen to the cries of those most impacted in our community. We gather to remember their voices that galvanize us to fight to change the culture and conditions that continue to inflict violence on our communities.

And so today, on the second anniversary of the Atlanta shootings, let us come together, hold each other in love and care, and renew our commitment to abolishing exploitative and carceral systems, to build new systems of care and love.

SPEAKER 2

API Chaya, Kalayo Penstaño

9:20-9:30am

Magandang umaga po. 大家早安。

我叫Kalayo Pestano,是API Chaya的联合主任。我也是按摩工人互助小组的长期合作者和支持者。感谢你们邀请API Chaya发言。我们心中也时刻铭记着两年前的这一天被夺走的生命。我们可能不认识他们,但他们对于我们来说,也是亲人,是社群,是我们的一部分。

我们今天在场的所有人和其他许多人都不会忘记那一天,以及那一天带来的震惊、悲伤、恐惧、无望、愤怒等动荡不安的感觉,这些感觉在今天仍然存在。在应对创伤和悲剧的过程中,我们必须花时间在与彼此一起,认识和表达这些感受。这也是对他们的一种缅怀与尊重。因此,我很感谢按摩工人互助小组提供了这个空间,让我有机会与你们所有人在悲伤中共处。

在API Chaya,我们支持经历过伴侣暴力、性侵犯、人口贩运和其他形式的剥削和虐待的幸存者。我们的服务是免费的、保密的、针对幸存者的文化背景制定的。我们为个案提供安全规划、情感支持、法律服务和治疗等服务。我们与其他像按摩工人互助小组这样的社区团体合作,预防暴力,以确保我们能接触到那些需要我们支持的人。如果这里有人经历过这些形式的暴力,请知道有我们支持你。我们从事这份工作,而我们自己也是幸存者,我们致力于为我们社群的生存与疗愈建立一个充满爱和无限可能的未来。

上周,我们举行了API Chaya的年度追思会,以纪念28年前在金县法院发生的枪击事件中被夺走的生命。当时,家庭暴力幸存者苏桑娜已怀有身孕。那天,当她和她的两个朋友菲比和维罗妮卡在法院办理离婚手续时,她们三人被苏珊娜的前夫杀害。我把她们的名字带到今天的追思会,因为与冯道友、谭小杰、金善彩和其他按摩工友成为被袭击的对象一样,导致她们死亡的暴力源自充满破坏性的父权制、全球资本主义和白人至上的种族制度。这些制度贬低移民与妇女的生命,贬低以无形的关爱劳动使我们的社区得以维持的生命。我们有责任崇敬这些妇女和其他像她们一样的人,分享她们的故事,尽自己的努力来保护彼此的安全。这个不断怀念她们的过程,加强了我们之间的联系、互相关怀的网络、互相保护的传统,因为这些回忆与历史是我们共享的抵抗精神的遗产。

说到这里,我想和大家一起分享一个口号,也邀请你们和我一起大喊这个口号。在我们菲律宾的他加禄语中,Mabuhay这个词的意思是 "万岁"。让我们一起练习一下--当他说 "Mabu mabu mabu-"时,你们说 "hay hay hay !" 当他说 mabu,你们说hay!

所有的移民和移民工人,Mabuhay!

Mabu-mabu-mabu! Hay Hay Hay!


所有照料过我们的人,Mabuhay!

Mabu-mabu-mabu! Hay Hay!


愿我们对死难者的记忆比造成暴力的系统更持久!

Mabu- Haaaay!

Magandang umaga po. Good morning.

My name is Kalayo Pestano and I am Co- Director at API Chaya. I’ve also been a long time collaborator and supporter of the Massage Parlor Outreach Project. Thank you for inviting API Chaya to speak, as we hold in our hearts the lives that were taken on this day two years ago. We may not have known them, but they are kin. They are community. They are a part of us.

All of us here and many others will never forget that day and the tumultuous feelings of shock, sadness, fear, hopelessness and rage that followed, feelings that still exist for us today. In the work of responding to trauma and tragedy, we must take the time to be with each other as we acknowledge and express these feelings. This too, is part of honoring their memory. So I am grateful for MPOP for making this space possible and for the chance to be with all of you in our grief.

At API Chaya, we support survivors of intimate partner violence, sexual assault, human trafficking and other forms of exploitation and abuse. Our services are free, confidential and culturally responsive, including case management, safety planning, emotional support, legal services and therapy. We also organize in our communities to prevent violence, partnering with community groups and working on projects like MPOP to ensure that we reach those who need our support. If anyone here has experienced these forms of violence, please know we are here for you. We do this work as survivors who are from the communities we serve and we are committed to our communities surviving, healing and building a loving and abundant future.

Last week, we held our annual vigil to commemorate the lives that were taken from us from a shooting at the King County courthouse 28 years ago. Susana Remerata, who was pregnant at the time, was a survivor of domestic abuse. On that day, she was at the courthouse in divorce proceedings with her two friends, Phoebe Dizon and Veronica Laureta and they were killed by Susana’s estranged husband. I bring their names with me today, because like Daoyou Feng, Xiaojie Tan, Suncha Kim and the others who were targeted at the massage parlors, the violence that caused their deaths stems from the same destructive systems of patriarchy, global capitalism and white supremacy. These systems devalue the lives of immigrant and migrant women, women whose invisibilized caring labor keep our communities afloat. It is our responsibility to hold up these women and others like them, and share their stories as we do our part to keep each other safe. And in keeping their memories alive, we strengthen these bonds between us, these networks of care and histories of defending our people– these are our shared legacies of resistance.

On that note, I want to share this chant and invite you all to chant with me. In tagalog, the word Mabuhay means “long live”. Let’s practice– when I say “Mabu-mabu-mabu, you all say Hay Hay Hay! And when I say “Mabuuu- you say “Haaay!”

Mabuhay to all immigrant and migrant workers!

Mabu-mabu-mabu! Hay Hay Hay!

Mabuhay to all those whose caring labor support our people! Mabu-mabu-mabu! Hay Hay Hay!

May the memories of those who were taken from us long outlive the systems that perpetuate this violence.

Mabu- Haaaay!

SPEAKER 3

ChuMinh Eggrolls, Johnny Mao

9:30-9:40am

我们是ChuMinh豆腐的组织者,ChuMinh豆腐位于第12街和杰克逊街交口,每周日从10点到12点半组织发放捐赠饭菜。所有这些饭菜都是由Tanya、她的家人以及工作人员捐赠的。我们负责切菜,Tanya和家人员工都会做饭。Tanya和组织者为关心和支持我们附近的人树立了一个榜样,为我们的工作奠定了基础,因此我们能够在这里相互认识、交流、组织筹备我们社区安全的替代方案。人们渴望社区安全的替代方案——因为我们生活在被忽视、资源不足、制造稀缺的条件下。

同时随着悲剧的发生我们看到,父权制、孤立和自卑表现为对妇女的暴力。

在这一点上,我们可以意识到,只有我们才能拯救自己,没有人会从天而降拯救我们。

--

我们一直在邻里内围绕社区安全进行对话。与企业主、社区成员、无家可归者都进行了交流。我们听说人们正在经历一段艰难的时期,这是可以理解的。人们希望有能替代社区安全的办法。只是社区安全的替代方案就只包括惩罚和治安。而我们了解到人们希望有其他选择。

这就是我们今天在这里的原因。因为我们与MPOP的集体工作是一种替代方案。

它是一种替代方案,让更多人参与决策,而不是把他们排除在外。它是一种选择,选择信任,而不是排异。这也是支持被压迫者而不是压迫者的另一种选择。

-

当我们一起做出选择时,我们行使我们的权力。

而当我们互相帮助选择时,我们行使我们的权力。

而当我们互相帮助时,我们就会建立信任。

而当我们学会如何保护对方时,我们就维护了自己的安全。

-

关于死亡有趣的地方是,当我们有爱,爱把我们聚集到一起。

而当我们爱那些死去的人时,它将我们联系得更紧密。我们失望,但我们在悲伤中感受爱。

我们的联系越多,我们就会失去越多。

我宁愿深切感受并拥有这些联系。然后失去它们。而不是完全没有。

在力量中安息。在力量中安息。在力量中安息。

愿他们活在我们心中,永远不会被遗忘。

在力量中安息。在力量中安息。在力量中安息。

So at 12th and Jackson we are a group of organizers at ChuMinh Tofu who organize every Sunday from 10 to 12:30 to give out and donate meals. And so all of these meals are donated by Tanya and her family and her staff. We chop the veggies, and Tanya and her family and her staff all cook the meals. And so Tanya and the organizers set an example for care and support for people in our neighborhood. 

And Tanya and the organizers set a foundation for our work, in that we’re able to get to know each other in this space, and get into conversations, and get into organizing around alternative to community safety in our neighborhood.

In that people want alternatives to community safety – its just that we see we live in conditions of neglect, and under resourcing, and manufactured scarcity.

And we see that with tragedy - patriarchy, isolation, and inferiority - it manifests itself as violence against women.

In that we can see that we can only save ourselves, and no one is going to come out of parachute to come save us for us.

We have been getting into conversations around community safety in our neighborhood. Getting into conversations with business owners, community members, unhoused people alike. And we hear that people are going through a hard time, and understandably so. And people want alternatives to community safety. Its just that the alternatives to community safety only consist of punishment and policing. And we’re hearing that people want alternatives.

That is why we are here today. In that our collective work with MPOP is an alternative.

It is an alternative and a choice to bring people in, instead of push people out. It is an alternative and choice to trust, instead of push people out. And it is an alternative and a choice to support the oppressed and not the oppressor. 

When we make choices together, we exercise our power. 

And when we help each other choose, we exercise our power. 

And when we help each other, we build trust.

And when we learn how to protect each other, we build our own safety.

Funny thing about death is that when we love - it brings us together.

And when we love the people who die, it connects us even more. We despair, but we also love.

The more connected we become, the more we will lose.

I would rather feel deeply and have these connections. And lose them. Than not at all.

Rest in power. Rest in power. Rest in power.

May they live on in our hearts, and never be forgotten.

Rest in power. Rest in power. Rest in power.


SPEAKER 4

性工作者权利安全联盟

Coalition for Rights & Safety for People in the Sex Trade,  Emi Koyama

9:40-9:50am

上午好。我的名字是Emi Koyama,我是性工作者权利安全联盟的成员。我也与这里的其他人一起参与了按摩工人互助小组的创立。

人们经常把亚裔移民工人的按摩工作与性工作混为一谈。我想说明的是,不是所有的亚裔按摩工人都从事性工作。远不是这样的。但是,因为部分重叠,有些按摩工人也提供性服务,这变成了偏见的借口。19世纪的《曼恩法案》是第一部联邦反卖淫法,它也是联邦调查局成立的原因之一。自从《排华法案》和《曼恩法案》于19世纪建立以来,所有亚裔移民按摩工人,甚至所有亚裔女性和移民女性,都被反性工作者的偏见所污名化。

按摩业与性工作的重叠揭露了包括全球经济不平等、惩戒性移民制度、传统固化的性别角色和缺乏劳工权利保护在内的多重影响,以及亚裔移民工人的聪明才智和坚韧。社会对移民、亚裔、亚裔妇女和与性交易有关的人的偏见如此之大,以至于无论当事人是否真的参与其中,都会遭受暴力、工作场所骚扰、经济剥削,以及警察的突袭和逮捕,使我们的社区分裂、流离失所。

我最近在读弗雷德里克-道格拉斯的自传,他在美国南方逃离奴隶制,是19世纪最直言不讳的废奴活动家之一。在书中,他抱怨白人废奴主义者,也就是他在北方的盟友们,要求他只谈他在被奴役下的痛苦,而把分析和哲学留给白人。我认为,在很多方面,那些所谓声称要 "拯救 "亚洲移民妇女免遭性交易的人也在做同样的事情:充当不幸者的救世主,却区别化、异化他们,拒绝听到他们的声音。

我们需要改变。我们需要倾听并放大那些真正从事者的声音,他们的劳动是被需要的,同时还要经历和管理与之相关的风险和耻辱。我希望按摩工人互助小组,能够通过其新建的工人中心实现这一点。

非常感谢大家。

Good morning. My name is Emi Koyama and I am with the Coalition for Rights & Safety for People in the Sex Trade. I also helped to start Massage Parlor Outreach Project with others here.

People often conflate massage work done by migrant Asian workers with sex work. I want to be clear that not all Asian massage workers engage in sex work. Far from it. But because there is an overlap, all migrant Asian massage workers, and in fact all Asian women and migrant women, are stigmatized by anti-sex worker bias, ever since the days of the 19th century Chinese Exclusion Act and the Mann Act, the first federal anti-prostitution law that was one of the reasons FBI was created.

The overlap also demonstrates the impact of global economic inequities, punitive immigration system, traditional gender roles, and lack of labor rights protections, along with the ingenuity and resilience of migrant Asian workers. Combined societal biases toward immigrants, Asians, Asian women, and people associated with sex trade, whether or not one is actually involved in it, result in violence, workplace harassment, economic exploitation, and police raids and arrests that disjoint and displace our communities.

I was recently reading an autobiography of Frederick Douglass, who escaped Slavery in the U.S. South and became one of the most outspoken slave abolitionist activists in the 19th century. In it, he complains how white abolitionists, his allies in the North, demand that he speaks only about his suffering under enslavement and leave analysis and philosophy to white people. I think in many ways people who claim to want to "rescue" migrant Asian women from sex trade do the same thing: they want to act as saviors of unfortunate "other" while refusing to hear their voices.

We need to be different. We need to listen to and amplify the voices of people who actually perform this needed labor, and experience and manage risks and stigma associated with it. I hope Massage Parlor Outreach Project, through its brand new Worker Center, will be able to do just that. 

Thank you very much.

SPEAKER 5

乌托邦

Adrianna Suluai, United Territories of Pacific Islanders Alliance (UTOPIA) 

9:50-10:00am

Transcript unavailable.


SPEAKER 6

神圣的社群连结

Ahkia Veshay, Sacred Community Connections

10:00-10:05am

Transcript unavailable.


CLOSING STATEMENT

10:05-10:10am

再次感谢各位抽空前来,和我们一起哀悼,与我们一起疗伤。

Thank you again for taking the time out of your day to be with us, mourn with us, and heal with us. 

我要再次感谢所有自按摩工人互助小组成立以来付出辛勤劳动的同志朋友们!你们的心血没有白费,你们的存在是社群的光芒。

We would like to thank especially those who have been working as part of MPOP since the beginning. Your labor does not go unnoticed, and you are a light upon our community. 

我们也要感谢所有为举办本次追悼会提供物质、经济、时间、和劳动帮助的朋友们!

We would also like to thank those who contributed to this vigil, whether it be through financial and material support, or through your work. 

希望各位能够把今天的演讲者们所说的话记在心上,愿我们能并肩前行。

As you depart today, please remember to keep what our speakers have conveyed in your heart, and stand with us in every moment.

现在追悼会的主要程序已经结束了。接下来的时间,请大家自由参观我们陈设的临时展厅,那里有按摩工人互助小组和我们的合作伙伴的作品。可以在祭坛处默哀,向那些已经去世的人表示敬意。也欢迎大家向我们的亚裔社群写一封表白信,无论是写给正在奋斗的建设者还是已逝的同胞,说出你希望得到的保护,或者表达你的悲伤或声援。

Now the main program has concluded. Please feel free to learn more about the work of MPOP and our partners who are tabling in the pavilion.We also welcome you to pay your respects to those who’ve passed at the altar and to write a love letter to our community, living or passed, sending your hopes for protection or voicing your grief or solidarity.